Обнаружив в тексте ошибку, выделите ТЕКСТ и нажмите Ctrl + Enter».
Если Вы нашли на сайте материалы нарушающие авторские права, просим Вас сообщить об этом upravlenieorg@yandex.ru

.

Анри Бергсон. Комические приемы

Автор статьи: Владимир Выборов/livrezon.(отрывки из статьи - "Смейся, как Анри Бергсон. Сочиняем комедию по его советам из книги «Смех»"

***

Три приёма комического по Анри Бергсону

1. Повторение — в прямом смысле повторение внешних признаков, слов, фраз, жестов, действий, отдельных сцен, того же самого комического конфликта в рамках одного сюжета, шутки или иного комического представления. 

Простой пример: человек ждёт гостей и каждые пять минут выбегает в коридор посмотреть, не пришёл ли кто. 

2. Инверсия — противопоставление внешних качеств, ролей, сцен, положений, значений одной и той же фразы, ритмов речи.

Простой пример: если мы видим человека, который делает, что-то важное, интеллектуальное, возвышенное, и этот акт прерывается низменным и телесным — это вызывает смех. Скажем, политик, который во время предвыборной речи, начинает чесать ягодицы. Или когда в драматической сцене мужчина и женщина смотрят друг другу в глаза, но вдруг мужчина перенаправляет взгляд даме в декольте.

3. Интерференция — пересечение двух независимых сюжетных линий, двух взаимоисключающих процессов или действий, либо двух фраз, образующих каламбур или игру слов.

Простой пример на уровне каламбура – сложить две пословицы с общим свойством: «мы русские, с нами бог знает что» или «дегенерал» (польская шутка).

***

В рассказе Марка Твена «Любознательная Бесси» маленькая девочка спрашивает у мамы, откуда в мире столько страданий, на что мама отвечает, мол бог посылает людям испытания, чтобы наставить их на путь истинный. Затем девочка задает маме серию вопросов, которые указывают на несостоятельность таких аргументов, но мама продолжает талдычить про испытания и путь истинный. Аргументы суеверной мамы, которая любую трагедию объясняет наставлением на путь истинный, выглядят нарочито абсурдно.

В рассказе Антона Чехова «Дипломат» герой должен аккуратно подготовить своего знакомого к известию о смерти бывшей жены, но в разговоре он проявляет рассеянность и постоянно выдаёт то, что должен скрывать. Он произносит в адрес бывшей жены слово «покойница», приглашает знакомого на «панихиду» и т.п. Вспышки рассеянности повторяются до тех пор, пока у знакомого не случается истерика.

Как создать смешной диалог

1. Нужно, чтобы один персонаж выражал высмеиваемое качество / комический недостаток / мелкий порок / стереотип / установку одним словом или шаблонной фразой, подходящей для контекста, в котором действует персонаж. 

Для скупого это упоминание об экономии, когда он выдает дочь замуж — «без приданого»!

Для равнодушного — вопрос, не относящийся к предмету его равнодушия — «А как Тартюф?» 

Для суеверного — утверждение, оправдывающее суеверие — «чтобы наставить на путь истинный».

Для рассеянного — постоянные самоопровержения, выдающие его недостаток — «уверяю тебя, что еще жива! [...] Сам я сегодня был у покойницы».

Комический недостаток, мелкий порок или установка — это и есть «чувство» по Бергсону. 

2. Оппонент должен приводить аргументы против, которые, очевидно, разрушают настойчивые ответы героя, при этом оппонент повторяться не должен — это «мысль».

3. Конфликт «шаблонная фраза VS аргумент» должен повторяться многократно, чтобы добиться эффекта гиперболы в отношении комического недостатка (высмеиваемого качества).

***

Для создания комического сюжета нужно, чтобы ничтожная причина привела к значительным и неожиданным результатам. Другими словами, один и тот же комический конфликт, который изначально возник по незначительной причине, должен динамически развиваться и с каждой новой итерацией приводить ко все бóльшим последствиям. 

ЦИТАТА. Снежный ком [...] гостиная, куда стремительно входит гость; он наталкивается на даму, которая опрокидывает свою чашку чая на старого господина, последний надавливает на оконное стекло, оно падает на улицу, на голову городовому, который поднимает на ноги всю полицию и т.д.  [...]

***

В рассказе Михаила Зощенко «Горькая доля» героиня раз в две недели меняет мужа, а вместе с ним и свое мировоззрение. Причём, новые взгляды героини противоречат прежним. Пять раз воспроизводится одна и та же ситуация, меняются только мужья и взгляды на жизнь, а поведение героини остается неизменным, т.е. всякий раз повторяется.

***

В рассказе Михаила Жванецкого «Города» главный герой спрашивает дорогу у прохожих в разных городах, но получает любую информацию, кроме нужной. Меняются города, меняется характерное для конкретной местности поведение прохожих, но проблема, которую пытается решить герой, и результат попытки повторяется из раза в раз.

***

Инверсия на уровне речи

Чтобы сделать речь или фразу смешной, необходимо сделать вид, что мы понимаем её значение инверсно — то, что сказано в переносном смысле, понимаем так, будто это имеет прямое значение. Или так: как только наше внимание сосредоточивается на материальной стороне метафоры, выраженная в ней мысль становится комичной, осуществляется внезапный переход от переносного смысла к буквальному на уровне фразы.

ЦИТАТА. «Друг мой, игра на Бирже — вещь опасная. Сегодня выиграл, завтра — проиграл». — «Ну что же, я буду играть только через день». И в той же пьесе мы имеем назидательный разговор двух финансистов: «Честно ли то, что мы делаем? Ведь в конце концов мы кладем в карман деньги этих несчастных акционеров...» — «А куда же нам, по-вашему, класть их?» [...]

***

 

Для создания шутки с помощью инверсии необходим фразеологизм, крылатая фраза, локальный мем, эвфемизм, словом, выражение, знакомое публике, которое имеет переносное значение. Затем следует ответить на вопрос — что будет, если воспроизвести фразеологизм буквально?

Не расстается с книгой? Значит, не возвращает её в библиотеку.

Его хата с краю? Значит, адрес постоянный. Или, выходя, можно упасть в пропасть.

Ищет новых путей? Значит, может сойти с рельсов.

Знает всю подноготную? Значит, работает с ногтями. Наверное, маникюрша.

Говорят о тонких материях? Значит, говорят о прозрачных, легких тканях.

Или наоборот: к буквальной ситуации можно подобрать эвфемизм или фразеологизм, её описывающий.

Подглядывал, шпионил? Значит, проявил наблюдательность.

Влипал в истории? Значит, был исторической личностью.

Затем полученные выражения, одно из которых имеет переносное значение, а другое – только буквальный смысл, необходимо воспроизвести последовательно.

Из книги Эмиля Кроткого «Отрывки из ненаписанного» (Л.: Художник, 1966)

Не расставался с книгой. Возьмёт в библиотеке — и не вернёт!

Человек с постоянным адресом: его хата всегда с краю.

Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов.

Маникюрша знала всю подноготную своих клиенток.

Дамы говорили о «тонких материях»— крепдешине и маркизете.

Из рассказа Антона Чехова «На кладбище» (Полное собрание сочинений, том 3, М.: Наука, 1983)

Бедняга пал жертвою своей наблюдательности. Однажды, подслушивая, получил такой удар двери в голову, что схватил сотрясение мозга (у него был мозг) и умер.

***

 

Источник: А. Бергсон. Смех. М.: Искусство, 1992. 

38
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...